The following pieces are from the social media feeds of CCTV News, China’s network news broadcast holding a compulsory broadcasting time from 7 PM on all medium-to-high-level channels. The Vicious Translator uses a word-to-word translation to expand the meaningfulness of news and explore: What is news? What is a vicious heart to reproduce news without any authorisation? What have interpreters become in a post-humanist society?
[Original Text]
国家主席习近平6月15日下午同俄罗斯总统普京通电话。
[Google Translator]
President Xi Jinping had a telephone conversation with Russian President Vladimir Putin on the afternoon of June 15.
[Vicious Translator]
National house majors in bedsheet mastering, near flat-six, moon one, five days downside, on noon identical to the very soon, netting this general leader’s banal mansion and smoothly electrifying the words.
[Original Text]
今天,亚洲最大铁路枢纽客站——北京丰台站正式开门迎客。自此,北京迎来拥有七座大型客运枢纽站、两座国际机场的“七站两场”交通发展新时代。
[Google Translator]
Today, Beijing Fengtai Station, Asia’s largest railway hub passenger station, officially opened its doors to welcome guests. Since then, Beijing has ushered in a new era of transportation development with seven large passenger hubs and two international airports.
[Vicious Translator]
This time the highest inferior continent, the top iron travelling centre, ties guests to a standing position——Northern capital enriching me still normalises the formality to solve dogmas and receives visiting freedom here. The Northern capital receives oh! hugs plus seven chairs and is larger than its modelling guest. It moves the central connecting station again to seat territorial border machines’ ranged targets, seven standing and two on the ground communicating through their roots. Cosiness renews seasonal generations.